Tänk vilken bra sammansättning av ord detta är: lost in translation. Filmen var för övrigt också riktigt bra, men just denna treordsmening gör sig ständigt aktuell. Det är så mycket som går förlorat när man översätter - något som varit högaktuellt under den senaste veckan i och med franskbesöket. Vi har pratat på och skrattat hej vilt i alla fall, men nog är det mycket som försvinner under samtalets gång.
Denna kväll bjöds det på föreläsning av översättaren Agneta Ségol som är bördig från Bollnäs, men som sedan länge är bosatt i Caen i Frankrike. Hon berättade mycket livfullt och vältaligt om sin översättargärning. Den lilla språknörden i mig ler stort när hon berättade om bryderierna partikelverben kan orsaka. Om du vill ha en lång, lång (i det närmaste ändlös) lista på partikelverbsexempel kan du besöka den här sidan.
Madame Segol berättade också om svårigheten att översätta Emil i Lönneberga med alla dialektala egenheter (Emil läspar i Frankrike som egenhet) och om att bildspråken kan bli lidande eftersom solen är femininum i Sverige och månen är maskulinum (gubben i månen). I Frankrike är det tvärt om och därför blir det problematiskt när Lagerkvists versrader "och solen löser sitt långa hår" ska översättas.
På förmiddagen besökte vi Smurfit Kappa med rundvandring i de luktrika lokalerna. Jag trodde för en sekund att minst två elever skulle svimma, alternativt kräkas, av odören, men tack och lov hände inget av detta. I morgon är det au revoir för den här gången, men vi ser verkligen fram emot att besöka våra nyvunna vänners hemstad Caen i maj.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar